<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xml:lang="ja">
 <channel>
  <title>コミュネス 動画配信サービスRSS</title>
  <link>http://communes.jp/modules/cinemaru/</link>
  <description>コミュニティサイト</description>
  <language>ja</language>
  <item>
   <id>463</id>
   <title>乙女はお姉さまに恋してるファンサブ英語字幕の比較映像</title>
   <category>みんなの動画</category>
   <link>http://communes.jp/movie/463</link>
   <description><![CDATA[ <a href="http://communes.jp/movie/463"><img src="http://communes.jp/uploads/cinemaru/image/463_c7oHiM7r.jpg" width="120" height="90" /></a><br /><iframe src="http://communes.jp/modules/cinemaru/iframe.php?id=463" width="512" height="466" frameborder="0" scrolling="no"></iframe><br />英語耳と日本語耳、なるほどリエゾンしてる、いろいろ「こう間違えるのね」的な学術比較におもしろいですね。英語ならエナジーですしね。そっか、エネルギーってアメリカ人に向かって発音したら、ア・メロディ？って聞こえるんだ、なるほどですね。いろいろな右脳左脳の解釈テンポの違いもわかって、こういう字幕って本当に面白いですね。しかも「間違えた耳コピー」のまま翻訳してますし、まっすぐ伸びてゆきたい、が、まっすぐ乗りていきたい「Let's ride straight」とかもう、クスクス笑えて楽しいですね。乗ってどうするｗ語学比較に学習用映像ということで掲載してみました。同じ映像が２つ並んで再生されているように見えますが、最初の方がミス翻訳バージョン（３０点）、後半は正しい翻訳バージョンです。（でも８０点くらいですが・・・）比較してヒアリング＆字幕翻訳の解読の訓練にどうぞ。ほのか耳コピーPlease come with me アーメンI'll give you anything, my loveNever failing day'sMy heart full up, So, love love love誰かを好きになること　それは大事件　明日まで変わる！ココロに沢山の花　咲き誇るみたいに。強い風や雨に負けない！　綺麗だけじゃないから好きなヒトへ　まっすぐのびてゆきたい恋はきっと　生命のエネルギー甘く熱い　感情のつぼみを咲かせるため　輝くパワーを神様が与えてくれたんですあぁー、恋が♪・・・・こんな感じかな。これで耳コピー９０点くらいかな？ ]]></description>
   <pubDate>Fri, 30 Dec 2011 03:58:36 +0900</pubDate>
   <media:group>
    <media:credit role="author">ほのか</media:credit>
    <media:title>乙女はお姉さまに恋してるファンサブ英語字幕の比較映像</media:title>
    <media:content url="http://communes.jp/movie/iframe.php?id=463" type="application/x-shockwave-flash" width="512" height="466" fileSize="61925905" duration="180"/>
    <media:thumbnail url="http://communes.jp/uploads/cinemaru/image/463_c7oHiM7r.jpg" width="512" height="384"/>
    <media:description><![CDATA[ <a href="http://communes.jp/movie/463"><img src="http://communes.jp/uploads/cinemaru/image/463_c7oHiM7r.jpg" width="120" height="90" /></a><br /><iframe src="http://communes.jp/modules/cinemaru/iframe.php?id=463" width="512" height="466" frameborder="0" scrolling="no"></iframe><br />英語耳と日本語耳、なるほどリエゾンしてる、いろいろ「こう間違えるのね」的な学術比較におもしろいですね。英語ならエナジーですしね。そっか、エネルギーってアメリカ人に向かって発音したら、ア・メロディ？って聞こえるんだ、なるほどですね。いろいろな右脳左脳の解釈テンポの違いもわかって、こういう字幕って本当に面白いですね。しかも「間違えた耳コピー」のまま翻訳してますし、まっすぐ伸びてゆきたい、が、まっすぐ乗りていきたい「Let's ride straight」とかもう、クスクス笑えて楽しいですね。乗ってどうするｗ語学比較に学習用映像ということで掲載してみました。同じ映像が２つ並んで再生されているように見えますが、最初の方がミス翻訳バージョン（３０点）、後半は正しい翻訳バージョンです。（でも８０点くらいですが・・・）比較してヒアリング＆字幕翻訳の解読の訓練にどうぞ。ほのか耳コピーPlease come with me アーメンI'll give you anything, my loveNever failing day'sMy heart full up, So, love love love誰かを好きになること　それは大事件　明日まで変わる！ココロに沢山の花　咲き誇るみたいに。強い風や雨に負けない！　綺麗だけじゃないから好きなヒトへ　まっすぐのびてゆきたい恋はきっと　生命のエネルギー甘く熱い　感情のつぼみを咲かせるため　輝くパワーを神様が与えてくれたんですあぁー、恋が♪・・・・こんな感じかな。これで耳コピー９０点くらいかな？ ]]></media:description>
   </media:group>
  </item>
 </channel>
</rss>