乙女はお姉さまに恋してるファンサブ英語字幕の比較映像
英語耳と日本語耳、なるほどリエゾンしてる、いろいろ「こう間違えるのね」的な学術比較におもしろいですね。
英語ならエナジーですしね。そっか、エネルギーってアメリカ人に向かって発音したら、ア・メロディ?って聞こえるんだ、なるほどですね。
いろいろな右脳左脳の解釈テンポの違いもわかって、こういう字幕って本当に面白いですね。しかも「間違えた耳コピー」のまま翻訳してますし、まっすぐ伸びてゆきたい、が、まっすぐ乗りていきたい「Let's ride straight」とかもう、クスクス笑えて楽しいですね。乗ってどうするw
語学比較に学習用映像ということで掲載してみました。同じ映像が2つ並んで再生されているように見えますが、最初の方がミス翻訳バージョン(30点)、後半は正しい翻訳バージョンです。(でも80点くらいですが・・・)
比較してヒアリング&字幕翻訳の解読の訓練にどうぞ。
ほのか耳コピーPlease come with me アーメン
I'll give you anything, my love
Never failing day's
My heart full up, So, love love love
誰かを好きになること それは大事件 明日まで変わる!
ココロに沢山の花 咲き誇るみたいに。
強い風や雨に負けない! 綺麗だけじゃないから
好きなヒトへ まっすぐのびてゆきたい
恋はきっと 生命のエネルギー
甘く熱い 感情のつぼみを
咲かせるため 輝くパワーを
神様が与えてくれたんです
あぁー、恋が♪
・・・・こんな感じかな。これで耳コピー90点くらいかな?
2011年12月30日